
Traducción
y Escritos

Labor de Traducción
'Amar para saber. Saber para amar.'
Prof. Antonio Escohotado
Diario Póstumo. Confesiones de un Opiófilo, p. 156
Siempre ha habido, de forma silenciosa y a la vez persistente, una práctica que me ha acompañado: la traducción. No solo entre lenguas, sino entre significados—entre lo que un paciente dice y lo que permanece sin decir, entre lo que muestra una prueba y lo que se siente al atravesarlo, entre lo que un científico o un filósofo explora y cómo lo comprende un estudiante. Con el tiempo, llegué a saber que escuchar bien es, en sí mismo, una forma de traducción.
Habiendo vivido y trabajado entre Madrid, Salamanca, Barcelona, Frankfurt, Múnich, Polonia e Irlanda, y moviéndome entre el español y el inglés, entre tradiciones médicas y filosóficas, comencé a ver la traducción no como una habilidad secundaria, sino como algo esencial. Exige una cierta paciencia: permanecer en aquello que no es inmediatamente claro y permitir que el significado emerja, en lugar de forzarlo.
En mis colaboraciones —traducción, escritura, edición y revisión en ámbitos que van desde la filosofía, la historia, la educación y la tecnología hasta la práctica clínica y la epidiagnosis—esta misma atención se ha mantenido. Cada texto es, a su manera, un intento de trasladar el significado con cuidado, sin perder aquello que lo hace humano.
Lo que sigue es una colección de escritos publicados.


2026 — In preparation. 'Orthomolecular Phytotherapy for the Clinical Management of Pain'. Master Thesis. ESI.

2019 — Designing Epidiagnostic Nosographers on the Blochchain. On the Human-Software ergonomics of a diagnostic distributed platform. Translation & Research collaboration with Vibeke Lundborg. Presented at CBC 2019b, ‘Orienting HCI & UX Research for Blockchain Systems’, CBC, Munich. 29th. Aug. 2019.
We support Irish and Spanish local businesses
© 2026 Created with love by Kalavik. Integrative Nutrition & Clinical Research.























